Rating
มหายุทธ์ สะท้านภพ Remake Average 4.6 / 5 out of 80
Rank
30th, it has 9.8K monthly views
Alternative
Updating
Author(s)
Artist(s)
Updating
Genre(s)
Updating
Type
Updating
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.
← Back to novel-lucky | นิยาย นิยายออนไลน์ นิยายวาย นิยาย PDF
ลอย
ไม่รู้คิดมากไปเปล่า. .รุ้สึกว่า คำว่า. มึง. กู. เอ็ง จะพบเจอบ่อยมาก. ว.เมืองลุง. น.นพรัตน์ หรือหรื่อแม่แต่คนแปลของหวงอี้. มดแดง. พิจารณาหน่อยครับ. อ่านแล้วไม่สบายใจ. ถ้าแปลนิยายเกี่ยวของไทยเช่นแผลเก่า….หร อไม้เมืองคำเหล่านี้จะดูสวยงาม
กะปอม
จะสัปดาห์นึงละที่ไม่อัพเดตเลยหรือผมคิดไปเอง
Ali
บทที่143 ไม่มี
Frank
แรกๆดีอยู่ครับ
ไปๆมาๆ เปลี่ยนสรรพนามเรียก
แล้วก็เริ่มรวน คำผิดเริ่มมามาแล้วก็มาเต็มไปหมดเลย อ่านแล้วหงุดหงิดงุ้งงิ้งใจมากครับ อุตส่าห์อ่านไปตั้ง 200 กว่าตอนแล้วอ่ะต้องมาเลิกอ่าน
ชัยพร
ทำไม่ลงตอนที่ต่อจากของเดิมครับ(หายไป100ตอน)
Chk_Bm
ตอนที่1557-1615 หายครับ
Chk_Bm
ตอนที่1787-1875 ไม่มีครับ
Wutpgs
ไม่ลงต่อแล้วหรอครับ
ซิ่นหลิ่ง
ตอนหายไปเยอะมากเลย กว่าจะทำความเข้าใจได้นานมาก ครั้งแรกขาดไป60ตอน รอบหลังล่อไป100ตอน จะอ่านรู้เรื่องไงก่อน
maiky
แปลอะไรยิ่งอ่านยิ่งหงุดหงิด ผม คุณ กู มึง นิยายจีนนะ
Jji
คือ แปลได้สุดอ่ะ นิยายแนวจีนโบราณกำลังภายในแต่แปลใช้คำสมัยใหม่ แก๊งค์นักล่าอสูร นักเลงหรอ ทำไมไม่เปลี่ยนว่า กลุ่มนักล่าอสูร หรือตำหนัก อะไรทำนองนี้ แล้วคำว่า กู มึง โคตรแม่ โคตรเหง้า คือสะท้อนให้เห็นนิสัยของผู้แปลมาก กู=ข้า มึง=แก แบบนี้มันจะไม่ดูดีกว่าหรอ คำผิดไม่เท่าไหร่เพราะเรายังพออ่านได้แต่คำต่างๆที่ใช้ มันอ่านแล้วรู้สึกหงุดหงิด ไม่รู้ว่าเป็นเพราะอะไรถึงแปลแบบนี้ ผมเชื่อว่าถ้ายอมรับคำวิจารณ์จากคนอ่านแล้วปรับปรุงคนติดตามคนแปลจะเยอะขึ้นแล้วคำชมจะตามมาอีกหลายข้อความครับ